Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой.

      На основании п.5, ст.38 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 29.12.2015) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2017),  должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.

    В Генеральном консульстве России в Бонне возможно свидетельствовать верность перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языке.  

   При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах.

     Документы, оформленные разными российскими нотариусами имеют одинаковую юридическую силу.

  Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо обратиться в Генеральное консульство России в Бонне в приемные часы и представить:

1. оригинал документа;
2. письменный перевод документа;
3. оригинал действующего документа, удостоверяющий личность;

       При обращении в Генеральное консульство за свидетельствованием верности перевода свидетельства о рождении, выданного иностранным органом ЗАГС, происходит при предъявлении оригиналов документов, удостоверяющих личность родителей и при отсутствии разночтений между данными, указанных в паспорте родителей (родителя) и данными в свидетельстве о рождении.

  Консульский сбор за свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой за 1 (одну) страницу составляет:

        Для граждан Российской Федерации:

  • перевод с иностранного языка на русский язык: 23.50 евро;
  • перевод с русского языка на иностранный язык: 33 евро;

        Для граждан иных государств:

  • перевод с иностранного языка на русский язык: 42,50 евро;
  • перевод с русского языка на иностранный язык: 59,50 евро;

   Обращаем Ваше внимание, что перевод, заверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.

        В случае наличия сомнений относительно перевода и/или транслитерации целесообразно подготовить несколько переводов одного документа для принятия решения уже на месте в Генеральном консульстве.

   Вынуждено хотелось бы обратить Ваше внимание на необходимость заранее самостоятельно и внимательно проверять документы вне зависимости от того, выполнен перевод Вами либо присяжным переводчиком. Вполне возможно, что гражданин не владеет немецким языком на достаточном уровне, но проверить текст на русском языке на наличие простых ошибок и опечаток полагалось бы возможным и без посторонней помощи. Предварительная внимательная проверка документов экономит время всех участников, задействованных в свидетельствовании верности перевода. Гораздо проще до посещения Генконсульства России  в Бонне проверить все еще раз дома и, при необходимости, исправить неточности,  чем проехав значительное расстояние выяснить, что перевод некачественный и приезжать смысла не было. 

В целом, необходимо обращать внимание на два момента:

1). Внимательность и еще раз внимательность к каждому слову и каждой цифре;

2). Если есть сомнения, то лучше заранее подготовить несколько вариантов перевода исходного текста, для принятия окончательного решения уже на месте в Генконсульстве России в Бонне.     

Наиболее часто встречаемые опечатки и ошибки в переводах, вызывающие обоюдную досаду:

  • «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
  • «Name» - это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
  • «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
  • Выполняя перевод самостоятельно либо с помощью переводчиков необходимо помнить, что переводчик не уполномочен на добавление информации, которой нет в оригинале текста. Наиболее часто это встречается в попытках сохранить русские и немецкие имена, например: Владимир (* = нем. Waldemar/Вальдемар, прим.пер.). Если в исходном тексте указано имя Владимир, то и в переводе указывается «Vladimir».
  • При транслитерации имен учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».  
  • «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
  • Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
  • Не стоит делать перевод лучше, чем есть сам оригинал. Это же справедливо и в отношении очередности передачи информации.
  • Технические опечатки в датах рождения, в номерах документов и иные разночтения в оригинале и переводе. Если в оригинале документа указана дата рождения «01.01.2000», то в переводе может быть уже «31.02.1000». О подобных изменениях заявитель узнает уже в процессе своего личного посещения Генконсульства.  Большей частью это встречается в переводе апостиля, когда переводчик использует шаблон от другого текста.
  • Различная транслитерация фамилии или имени заявителя в одном и том же комплекте документов. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
  • Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.
  • В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
  • Ошибки в словах: «свЕдетельство», «место прожЫвания», «втечении», «Гаааагская конвекция», «зарегыстрирововно», «голод» вместо «город», «Генеальное консульство» - реальные примеры из практики.
  • При наличии сомнения в правильности транслитерации имен целесообразно подготовить несколько вариантов для принятия окончательного решения уже на месте в Генконсульстве России в Бонне. Практически всегда это касается фамилий и имен, которые имеют французское написание.
  • Географические названия. Не стоит забывать про устоявшиеся варианты перевода городов, например, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург». Обращайте внимание на перевод города «Бонн», который в силу разных причин на русский язык иногда «переводят» как «Вонн». Схожая ситуация с городом «Essen», который записывают как «Ессен», а надо «Эссен».
  • Перевод иногда выполняется таким образом, что на отдельный лист выносится в прямом смысле только одна фраза «документ подписан госпожой Н.». Следует отредактировать предыдущий текст, чтобы в подобном случае вся информация уместилась на полном листе.
  • Еще раз обращается внимание, что в Генеральном консульстве России в Бонне Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.
  • Отсутствие оригиналов действующих документов  родителей ребенка при свидетельствование верности перевода свидетельства о рождении. В данном случае необходимо обращаться в паспортный отдел Генерального консульства. С информацией относительно к требованиям к свидетельству о рождении, выданному ЗАГС Германии Вы можете ознакомиться в разделе «нотариат» - «свидетельство о рождении…».
  • Полное незнание собственных документов, когда при обращении в Генеральное консульство заявитель не может определить, где находится  исходный текст на иностранном языке, а где перевод и из скольких страниц он собственно состоит.

    Отсутствие копий документов, которые необходимы для скрепления их с переводом, например копии удостоверения личности, паспортов. Либо представленные копии некачественные, расплывчатые, неполные или выполнены небрежно. Пожалуй, это не самая сложная процедура – снять копию с документа и самостоятельно проверить ее на наличие брака.